Зміст
- Перехід на українську мову як можливість розвитку бізнесу в області Укрнету.
- Основні моменти нового мовного Закону.
- Переведення сайту на українську мову: з чого розпочати?
- Де отримати допомогу при переході на україномовну версію сайту?
Мовні моменти в отриманні інформації українськими громадянами знайшли своє втілення в законопроекті «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Затверджений у квітні 2019 року, законодавчий акт стосується наступного – переклад сайту на українську мову повинен реалізовуватися не тільки серед представників державної влади, але й всього інформаційного простору. Акцент зроблено на електронно-інформаційні системи. Тобто, українські користувачі Укрнету повинні мати можливість отримувати інформацію рідною мовою незалежно від того, якій тематиці вона присвячена.
Перехід на українську мову як можливість розвитку бізнесу в області Укрнету
Таке законодавче рішення спричинило активізацію власників інтернет-бізнесу щодо переведення проектів і створення україномовних варіантів своїх сервісів. Такі нововведення отримали двояке ставлення: з одного боку важлива ідея національної єдності та автентичності, з іншого – з’являються нові труднощі з просуванням бізнесу і просіданням сайту в пошукових системах. При цьому простори Укрнету – це низькоконкурентне середовище, яке потрібно і варто освоювати.
Ведення сайту лише російською мовою обмежує його можливості щодо залучення користувачів:
- україномовним громадянам важко розуміти контент, викладений іншою мовою;
- патріотично налаштована категорія користувачів не користується послугами таких порталів з принципових міркувань.
Переклад сайту на українську мову дозволить залучити нових відвідувачів, підвищити лояльність користувачів до порталу в цілому. Зайнявшись «транслейтом» сайту вже зараз, ваша сторінка ранжуватиметься при введенні українського запиту. Таке рішення дозволить швидко досягти зростання серед конкуруючих проектів, власники яких ще сумніваються в потребі переходу на державну мову.
Освоєння сегмента Укрнету має низку переваг:
- висока унікальність українського контенту – зараз написання софту державною мовою досить простий процес, оскільки ним наповнено мало сторінок, але при активному створенні українських версій сайтів написати унікальний контент стане важче;
- низькоконкурентне середовище – сегмент українського інтернету порівняно мало наповнений, тому розвиватися за умови вільної ніші нескладно;
- український сайт підвищить відвідуваність шанувальників певної тематики.
Щоб бути на крок попереду і зайняти нішу раніше конкурентів, звертайтеся в компанію Outsourcing Team, яка успішно працює в напрямку перекладу сайтів і їх просування, роблячи їх помітними на тлі інших.
З огляду на психологію сучасної людини, всі важливі справи будуть реалізовуватися з настанням закінчення відведеного терміну. Підвищений попит перевести сайт на українську мову, безсумнівно, викличе появу другосортних агентств, які за чималі кошти будуть пропонувати низькоякісні послуги. Тому, поки не виникли черги до професійних виконавців, запрошуємо осіб з розвиненими підприємницькими здібностями до ранньої й вигідної співпраці.
Основні моменти нового мовного Закону
Відповідно до Закону власники порталів або керівники проектів повинні привести свої сайти у відповідність наступним пунктам:
- офіційні сторінки юридичних осіб, сайти підприємців фізичних осіб, ЗМІ повинні створюватися державною мовою, ці моменти стосуються інформаційного навантаження в соціальних мережах і додатках, при цьому завантаження українського варіанту сервісу повинно відбуватися за замовчуванням як головного, і його зміст не повинен бути меншим за інформативністю та за обсягом;
- перехід на іншу мову допустимий на прохання відвідувача сторінки;
- інформаційна та комерційна розсилка (листи, запрошення, анонси, реклама та ін.) повинна відбуватися офіційно затвердженою мовою.
Відповідальність за недотримання норм Закону ляже на плечі власника сайту. Механізм пошуку та визначення порталів, які не були переведені в український формат, і санкції до суб’єктів, які не вжили заходів щодо українізації, не чітко прописані в Законі й, швидше за все, будуть доопрацьовані.
Держпотребслужба має право заблокувати діяльність сторінки. Передбачені штрафи в розмірі 300-400 неоподатковуваних мінімумів – від 5100 грн. до 6800 грн.
Щодо сторінок в соціальних мережах, то в Законі не вказані вимоги перекладу інформації, викладеної до вступу Закону в юридичну силу. Тому перекладом раніше викладеної інформації можна не займатися. Зате власники сайтів повинні зайнятися повним їх перекладом незалежно від терміну їх створення і розміщення інформації.
Таким чином, питання перекладу сторінки на українську мову – це першочергове завдання, вирішення якого бажано довірити фахівцям, які зроблять офіційну версію швидко, професійно, без помилок і неточностей.
Переведення сайту на українську мову: з чого розпочати
При створенні української версії сайту поспішати не варто. Від дня підписання Закону власникам інтернет-сервісів дається 18 місяців перехідного періоду для приведення своїх сайтів у відповідність до діючого законодавства.
Обов’язковий переклад сайтів на українську мову часто викликає труднощі:
- пошук кваліфікованих виконавців, які якісно переведуть контент і перероблять сайт без технічних помилок;
- появи сайтів-двійників;
- зниження відвідуваності й розпізнавання сайту;
- зниження індексації сервісу та інші проблеми.
Щоб уникнути просідання сайту і втрати клієнтів, буде потрібна допомога не звичайного копірайтера, а висококваліфікованого перекладача, який має достатній досвід наповнення контентом найрізноманітніших сторінок.
Крім цього, обов’язковим стане звернення до фахівця з SEO-оптимізації, який правильно створить семантичне ядро та адаптує текст до нової сторінки.
Створення нової версії сторінки є недешевою послугою. Вона займає багато часу і складається з наступного алгоритму дій:
- програмування сайту з українським контентом;
- підбір нової URL-адреси, яка буде містити фрагмент «ua» або «ukr» після домену;
- переклад або створення нового текстового наповнення – це стосується не тільки корисного інформативного контенту, але і технічного аспекту – меню, футеру, шапки сайту;
- створення опції вибору мов на головній сторінці сайту;
- налаштування редиректів — всі посилання на українізовані версії повинні відкриватися правильно при ранжируванні в пошукових системах;
- створення оновленої xml-карти сервісу.
Переведення інформації з сайту буде недостатньо. Звернення до фахівців буде регулярним, оскільки нова інформація також повинна подаватися державною мовою, і її наповнюваність повинна переважати на порталі.
Де отримати допомогу при переході на україномовну версію сайту
Перехід на українську мову обіцяє бути загальним, а не вибірковим, що може істотно змінити ситуацію на ринку.
Якщо Ви в пошуках відповіді на питання, як перевести сайт на українську мову швидко і якісно, то звернутися в компанію Outsourcing Team стане розумним рішенням. Дипломовані програмісти оперативно створять нову версію з урахуванням всіх побажань клієнта. Правильно сформулюють інтернет-адреси, щоб відвідувачі однозначно потрапляли на Вашу сторінку, підберуть ім’я для нового сайту.
Команда професіоналів переведе всю інформацію на сайті, не втрачаючи її актуальність при дотриманні законодавчих норм і вимог пошукових систем.
Додатково команда веб-інженерів допоможе з дизайном, розробкою, маркетингом і SMM. Поспішайте стати першими в своїй ніші на українському ринку з нашою допомогою!
коментарів